TROUVER DES INTERPRÈTES et la TECHNIQUE requise
Voir également "Orateurs"
Remarques importantes à l'intention des organisateurs de conférence:
- Réservez vos interprètes et vos techniciens suffisamment à l'avance: nous avons aussi nos «hautes saisons».
- Sur votre invitation aux participants, préciser que la conférence, le congrès, la réunion se déroulera avec des interprètes de conférence, en mode simultané.
- Les interventions et les présentations des orateurs et oratrices doivent être envoyées à vos interprètes de conférence au moins 10 jours avant la conférence, par courriel. En cas de modifications, merci de placer les nouvelles versions, imprimées sur papier, dans leurs cabines.
- Lorsque de l’interprétation simultanée est prévue pour une conférence, des cabines d'interprétation, des écouteurs pour tous les participants, des microphones pour les intervenants et pour les participants souhaitant poser des questions, ainsi que la présence d'un technicien de conférence sont indispensables. Je travaille depuis des années avec Villiger Akustik : https://www.villigerakustik.ch, mais peux également vous recommander d'autres entreprises.
- Pour la bonne préparation et un travail réussi de vos interprètes, prévoir et leur envoyer également des listes de produits, de services, de divisions, de fonctions et, IMPORTANT, des abréviations usuelles internes dans TOUTES les langues disponibles. Si des biographies ou des CV succincts des orateurs et oratrices vont être lus, prière de faire parvenir également ces textes à chaque interprète.
- N'oubliez pas de signaler la présence d'interprètes à TOUS les orateurs et oratrices et, surtout, attirez leur attention sur le fait qu'il ne sert à rien de lire leur texte à vitesse grand V: tout ce que les participants y gagneront, c'est de rentrer chez eux sans avoir rien compris!
- Demandez toujours à tous les orateurs dans quelle langue ils comptent s'exprimer (la langue maternelle n'étant pas automatiquement la langue de présentation) pour que nous puissions tenir compte de cet aspect pour la répartition linguistique par équipe d'interprètes.
- Prière de faire placer des chaises confortables dans les cabines d'interprétation: 6 heures sur un tabouret ou une chaise en plastique ne nous facilitent pas notre travail!
- Badges: merci de prévoir également des badges pour vos interprètes de conférence, avec leur nom et « Interprète de conférence » en-dessous. En effet, il est déjà arrivé qu’après des pauses, nous n’ayons plus pu regagner la salle du colloque parce que nous n’étions pas identifiables comme tels. Merci !
DERNIÈRE OBSERVATION: si vous sollicitez des services d'interprétation, veillez toujours à ce que votre intermédiaire (ou agence) ne propose pas des interprètes possédant «trois langues maternelles» ou une personne sachant travailler «seule 3 heures durant»; méfiez-vous a fortiori des interprètes «beaucoup moins/plus chers» que la norme.
Notre formation s'étale sur quatre à cinq ans et s'il nous arrive de travailler en simultanée vers une langue étrangère, c'est tout à fait exceptionnel! Il existe certes un «marché gris», mais il y a aussi des professionnels avec qui vous en aurez pour votre argent, sans compter le devoir de discrétion auquel, bien entendu, ils s'astreignent.
SI NOUS SOMMES BONS, NOUS LE DEVONS À NOTRE PRÉPARATION: AIDEZ-NOUS À ÊTRE BONS POUR VOUS!